《花笺记》百年英译考察 |
| |
引用本文: | 郑志明.《花笺记》百年英译考察[J].黎明职业大学学报,2022(3):22-28+40. |
| |
作者姓名: | 郑志明 |
| |
摘 要: | 从19世纪20年代至20世纪20年代,木鱼歌《花笺记》相继被汤姆斯、湛约翰、包令和弗林奇译成英文。汤姆斯与包令所译作品均由英国本土出版社推出单行本,湛约翰所译刊载于香港出版的英文杂志《中日释疑》,而弗林奇的改译版本则被收入他本人编选的《中日古典诗歌英译选集》里。这些《花笺记》译者身份不一,阅历丰富。译文版本形式各异,既有英文全译和诗体节译,也有小说体改译和诗体改译。
|
关 键 词: | 《花笺记》 英译 翻译史 诗体 版本 |
|
|