功能对等理论指导下《皇室的烦恼》翻译实践探析 |
| |
引用本文: | 杨晨曦,李永兰.功能对等理论指导下《皇室的烦恼》翻译实践探析[J].科教文汇,2020(8):183-184. |
| |
作者姓名: | 杨晨曦 李永兰 |
| |
作者单位: | 贵州财经大学外语学院 |
| |
摘 要: | 本文就《纽约客》中“皇室的烦恼”这一章,以奈达的功能对等理论为指导,分析文本特点,在翻译实践中,探索英汉互译中词汇翻译策略和技巧,最终达到译文和源文本在词汇、句法和文体上的有效对等。
|
关 键 词: | 功能对等 英汉互译 翻译策略和技巧 |
An Analysis on the Translation Practice of"Royal Pains"under the Guidance of Functional Equivalence Theory |
| |
Authors: | Yang Chenxi Li Yonglan |
| |
Abstract: | Based on the article"Royal Pains"in"The New York-er"and guided by Nida's functional equivalence theory,this pa-per analyzes the characteristics of the text,explores the transla-tion strategies and skills in English-Chinese translation practice,and finally achieves effective equivalence between the translation and the source text in terms of vocabulary,syntax and style. |
| |
Keywords: | functional equivalence English-Chinese translation practice translation strategies and skills |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|