首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

《哈利·波特和魔法石》中译本:归化?异化?
引用本文:罗耀慧.《哈利·波特和魔法石》中译本:归化?异化?[J].铜仁学院学报,2010,12(5):85-86,106.
作者姓名:罗耀慧
作者单位:[1]电子科技大学外国语学院,四川成都610054 [2]长江师范学院大学外语教学与科研部,重庆408100
摘    要:目标语读者主要通过译本了解原文,不同的翻译策略会影响读者对原文的理解。因此,对译作的翻译策略进行评估,能增强译者的翻译策略意识,进而提高翻译质量。归化和异化是两种不同但又相互关联的翻译策略。通过运用具体实例从词汇、文化和语篇等角度分析了《哈利·波特与魔法石》的中译本,得出该中译本主要采用归化的翻译策略的结论。最后,对该策略进行了评论,认为应该视情况而采用灵活的翻译策略。

关 键 词:翻译策略  《哈利·波特》  归化  异化
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号