首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

英汉习语的文化差异及其翻译
引用本文:曾文宜.英汉习语的文化差异及其翻译[J].荆门职业技术学院学报,2009,24(1):70-74.
作者姓名:曾文宜
作者单位:荆楚理工学院,外国语学院,湖北,荆门,448000  
摘    要:习语是各国文化的精髓,它作为语言的精华承载着丰富的文化信息,充分反映出英汉两种语言的文化差异。因此,文章从最能体现中西文化差异的习语着手,论述习语在文化上六个方面中所反映的中西文化差异。在翻译时应该首先弄清它们的文化内涵和实际意义,再根据上下文的意思灵活处理。因此,英汉习语的翻译不应只是两种语言的简单转换,更应是文化的交流。掌握习语的翻译,对于培养语言的领悟力和跨文化的交际能力是十分必要的。

关 键 词:习语  文化差异  翻译

Cultural Discrepancies between English & Chinese Idioms and Their Translation
ZENG Wen-yi.Cultural Discrepancies between English & Chinese Idioms and Their Translation[J].Journal of Jingmen Vocational Technical College,2009,24(1):70-74.
Authors:ZENG Wen-yi
Institution:Jingchu University of Technology;Jingmen;Hubei;448000;China
Abstract:Idioms,which reflect customs,are the essence of culture in every country.Idiomatic phrases,the essence of languages,are loaded with rich cultural information and serve as a mirror of cultural differences between Chinese and English.Therefore,in this paper,the author will discuss the idioms reflecting the differences of Chinese and English and tackle the different ways to translate them.It asserts that translation of idiomatic phrases is more a cultural communication than simple translation of these two lang...
Keywords:idioms  cultural differences  translation  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号