此译,彼译,译曲同工——由《红楼梦》花文化的英译看翻译策略的选择 |
| |
引用本文: | 张瑞娥,周海燕,周伟.此译,彼译,译曲同工——由《红楼梦》花文化的英译看翻译策略的选择[J].安徽技术师范学院学报,2005,19(6):43-47. |
| |
作者姓名: | 张瑞娥 周海燕 周伟 |
| |
作者单位: | 安徽科技学院外国语学院,安徽凤阳233100 |
| |
摘 要: | 本文以纽马克的语义翻译论和交际翻译论为理论基础,分析了《红楼梦》的两个译本在花文化翻译中的取舍,探讨了译者的翻译策略与方法的选择,并由翻译目的论分析了两译本翻译策略差异的原因.
|
关 键 词: | 语义翻译 交际翻译 花文化 翻译策略 目的论 |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|