首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

再议英语小说译介中的风格再现——以《儿子与情人》两译本为例
引用本文:方科大.再议英语小说译介中的风格再现——以《儿子与情人》两译本为例[J].科教文汇,2011(8):142-143,153.
作者姓名:方科大
作者单位:宁波大红鹰学院外国语学院,浙江·宁波,315175
摘    要:本文基于近些年英语小说译介到中国过程中所产生的译作质量不高,对原作风格没有很好再现的现象.以现代主义小说代表作家劳伦斯的《儿子与情人》为例.选取两个时代的汉译本进行局部比较后.发现译法选择不当容易歪曲原作风格。针对这种现象,笔者提出翻译批评需要建立完善的批评体系。

关 键 词:英语小说  风格  汉译本儿子与情人

Discussing the Treatment of Fictional Style in English Chinese Translation: A Case Study of Two Translations of Sons and Lovers
Authors:Fang Keda
Institution:Fang Keda Foreign Studies School, Ningbo Dahongying College, 315175 Ningbo Zhejiang China
Abstract:The recent decades have seen a large increase in the quantity of translations of English novels into Chinese culture,but without admirable progress in quality of those works.A noticeable example has been found in the two Chinese versions of D.H.Lawrence's Sons and Lovers. It requires attention from eligible scholars especially critics devoted to Lawrence study.
Keywords:English novels  style  Chinese translations  Sonsand Lovers
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号