首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

浅析唐诗《春望》中的复义:五种英译比较
引用本文:胡梅红.浅析唐诗《春望》中的复义:五种英译比较[J].常熟理工学院学报,2007,21(1):85-88.
作者姓名:胡梅红
作者单位:常熟理工学院,外语系,江苏,常熟,215500
摘    要:杜甫名诗《春望》五种英译文的比较研究主要以新批评派的细读法和燕卜荪的复义理论为参照,在细读和分析了诗中的词汇和语法复义的基础上进行,研究结果表明五种英译文均部分地再现了原诗作中的复义。

关 键 词:《春望》  复义  古诗英译
文章编号:1008-2794(2007)01-0085-04
收稿时间:2006-03-07
修稿时间:2006年3月7日

Ambiguity in Chunwang and a Comparative Analysis of its Five English Translations
HU Mei-hong.Ambiguity in Chunwang and a Comparative Analysis of its Five English Translations[J].Journal of Changshu Institute of Technology,2007,21(1):85-88.
Authors:HU Mei-hong
Abstract:A close reading of Chunwang by Du Fu will help us find ambiguity in word and syntax.A comparative analysis of its five English translations reveals that ambiguity in the original poem can only be partly reproduced in translating the poem.Five mentioned translators have made different attempts to achieve the goal.
Keywords:Chunwang  ambiguity  English translations of the classical Chinese poem
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号