目的论观照下的美国情景喜剧幽默语言翻译初探--以《破产姐妹》为例 |
| |
引用本文: | 高嵩,段宇,张昊,牟静雯.目的论观照下的美国情景喜剧幽默语言翻译初探--以《破产姐妹》为例[J].海外英语,2014(10). |
| |
作者姓名: | 高嵩 段宇 张昊 牟静雯 |
| |
作者单位: | 天津大学,天津,300072 |
| |
摘 要: | 翻译目的论(Skopos theory)是一种重要的翻译理论,它将目的作为整体翻译过程中的最主要因素,该理论问世以来已取得了丰硕的成果。幽默语是一种在社会文化交际活动中普遍存在的语言现象,由于历史、文化、语系等多方面差异,英语幽默语的汉译一直存在困难。该文以翻译目的论为理论支撑,幽默语料为研究核心,对美国情景喜剧的翻译策略进行探究。
|
关 键 词: | 翻译策略 目的论 情景喜剧 幽默语 美剧 |
本文献已被 万方数据 等数据库收录! |
|