首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

目的论观照下的美国情景喜剧幽默语言翻译初探--以《破产姐妹》为例
引用本文:高嵩,段宇,张昊,牟静雯.目的论观照下的美国情景喜剧幽默语言翻译初探--以《破产姐妹》为例[J].海外英语,2014(10).
作者姓名:高嵩  段宇  张昊  牟静雯
作者单位:天津大学,天津,300072
摘    要:翻译目的论(Skopos theory)是一种重要的翻译理论,它将目的作为整体翻译过程中的最主要因素,该理论问世以来已取得了丰硕的成果。幽默语是一种在社会文化交际活动中普遍存在的语言现象,由于历史、文化、语系等多方面差异,英语幽默语的汉译一直存在困难。该文以翻译目的论为理论支撑,幽默语料为研究核心,对美国情景喜剧的翻译策略进行探究。

关 键 词:翻译策略  目的论  情景喜剧  幽默语  美剧
本文献已被 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号