首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

林语堂的翻译论述评
引用本文:李晓红.林语堂的翻译论述评[J].阿坝师范高等专科学校学报,2007,24(3):82-84.
作者姓名:李晓红
作者单位:阿坝师专,外语系,四川,汶川,623000
摘    要:林语堂的审美观,不仅体现在其翻译标准上,还体现在他对原作的选择上;句译的倡导实际上是要求译者把句子作为翻译的基本单位,在句层上实现原文与译文意义和结构的同时对应;关于原作的体裁,林语堂也有独到的见解,指出有外的体裁,有内的体裁;译者的三个责任与忠、顺、美的翻译原则前后呼应,相得益彰。

关 键 词:审美  句译  体裁  译者的责任  翻译即创作
文章编号:1008-4142(2007)03-0082-03
修稿时间:2006-04-12

A Survey of Lin Yutang's Translation Theories
LI Xiao-hong.A Survey of Lin Yutang''''s Translation Theories[J].Journal of Aba Teachers College,2007,24(3):82-84.
Authors:LI Xiao-hong
Institution:Foreign Language Dept. of Aba Teachers College, Wenchuan Sichuan 623000, China
Abstract:Lin Yutang's aesthetical views can find full expression in both his translation standards and his selection of the original works as well.The advocacy of sentential translation requires that the translator take the sentence as a basic unit of translation,and realize a simultaneous correspondence of the original works and the translations in meaning and structure at sentence levels.Lin Yutang has unique viewpoints of the genre of the original works.He holds that there are genres of outer and inner forms.Three kinds of responsibilities of the translator correspond to the principle of the faithful,fluent and beautiful translations,the former and the latter complementing each other.
Keywords:aesthetic  sentence translation  genres  translator's responsibility  Translation is creation  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号