首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

论文体风格在文学翻译中的传译——以丁尼生的诗歌中译为例
引用本文:温彤.论文体风格在文学翻译中的传译——以丁尼生的诗歌中译为例[J].湖北第二师范学院学报,2009,26(7):126-127.
作者姓名:温彤
作者单位:廊坊师范学院外国语学院,河北廊坊065000
摘    要:文体风格的传译一直是文学翻译中最具争议的问题之一。优秀的译作不仅要忠实地体现原作的思想内容,还要再现原作的文体风格。这是因为文体风格是作家的艺术修养、审美情趣、语言素养在文学作品中的集中反映。译作必须再现原作的文体风格,特别要尽量保留具有主题意义和美学价值的语言形式,使译文读者获得与原文读者一样的美的享受。

关 键 词:文体意识  风格  可译性
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号