首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

诗歌翻译中的审美符号转换
引用本文:孙晓芸.诗歌翻译中的审美符号转换[J].甘肃高师学报,2007,12(3):66-68.
作者姓名:孙晓芸
作者单位:西北师范大学,甘肃,兰州,730070
摘    要:成功的诗歌翻译要求在目的语中重现原作特殊的形式及意蕴,译者不仅要传递原诗的信息内容,而且要达到审美效果的等值转换。审美符号能否有效转换是衡量译诗好坏的标准。本文以莫里斯的符号学理论为基础,探讨了在诗歌翻译中审美符号转换的前提及不同的转换方法可能带来的不同审美感受。

关 键 词:诗歌翻译  审美符号  转换
文章编号:1008-9020(2007)03-066-03
修稿时间:2007-01-08

The Shift of Aesthetic Symbols in the Translation of Poetry
Sun Xiaoyun.The Shift of Aesthetic Symbols in the Translation of Poetry[J].Journal of Gansu Normal College,2007,12(3):66-68.
Authors:Sun Xiaoyun
Institution:College of Foreign Languages and literature, NWNU, Lanzhou, 730070, China
Abstract:The successful poetry translation requires both the form and implication of the source language poem to be expressed in the target language poem.The translator should not only convey the contents of the poem,but also achieve the equivalence of aesthetic effectiveness.The effective shift of aesthetic symbols is the touchstone of whether the translated poem is successful.Based on the semiotics developed by Morris,the article discussed the premises in the shift of aesthetic symbols and the different aesthetic feelings brought by different methods applied in the shift of aesthetic symbols.
Keywords:poetry translation  aesthetic symbols  shift
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号