创造性叛逆下诗歌翻译的美学再现--以《枫桥夜泊》的英译为例 |
| |
引用本文: | 曹琳.创造性叛逆下诗歌翻译的美学再现--以《枫桥夜泊》的英译为例[J].晋东南师范专科学校学报,2014(3). |
| |
作者姓名: | 曹琳 |
| |
作者单位: | 天津工业大学 外国语学院,天津,300387 |
| |
基金项目: | 教育部人文社会科学研究项目《中国文化对外译介的“林语堂模式”研究》阶段性研究成果之一(12YJA740014)。 |
| |
摘 要: | 翻译是一种艺术活动,译学与美学有着不解之缘,诗歌的翻译活动是翻译美学的体现。文学翻译是一种“创造性叛逆”,而诗歌翻译更具“创造性叛逆”特征。通过《枫桥夜泊》的英译,分析创造性叛逆和诗歌翻译美学的关系,可知创造性叛逆的翻译最能体现译者的主观能动性,译者在创造性叛逆中充分再现了诗歌之美。
|
关 键 词: | 创造性叛逆 诗歌翻译 美学 枫桥夜泊 |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|