首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

《红楼梦》俄译本人名误读浅析
引用本文:张艳娟,邓丽娟.《红楼梦》俄译本人名误读浅析[J].黑龙江教育学院学报,2014(1):161-163.
作者姓名:张艳娟  邓丽娟
作者单位:辽宁师范大学
基金项目:辽宁省社会科学规划基金项目:2012年辽宁省社会科学规划基金项目(L12BY Y003);教育部2013年国家大学生创新训练项目(201310165013),项目主持人:张艳娟
摘    要:俄罗斯著名汉学家帕纳休克于1958年将《红楼梦》翻译成为俄文,这是《红楼梦》首次在欧洲出版的外译本。帕纳休克在这部鸿篇巨著中,对多达950个人名的翻译采用了不同的翻译方法,有些翻译精彩之极,但同时对人名也有误读、误译的地方。其中的精彩之处值得赏析,误读、误译之处值得借鉴。

关 键 词:翻译  误读  姓名翻译

Analysis of the Name Misinterpretation in the Russian Translation Version of A Dream of Red Mansions
ZHANG Yan-juan;DENG Li-juan.Analysis of the Name Misinterpretation in the Russian Translation Version of A Dream of Red Mansions[J].Journal of Heilongjiang College of Education,2014(1):161-163.
Authors:ZHANG Yan-juan;DENG Li-juan
Institution:ZHANG Yan-juan;DENG Li-juan;Liaoning Normal University;
Abstract:In 1958 the novel, A Dream in Red Mansions, was translated into Russian by a famous sinologist Panasyk. It was the first version of this work that had ever been published in Europe. Panasyk adopted various methods for translating the names of the 950 fictional characters in the masterwork. The majority of Panasyk's translation of names was marvelous. However, it should also be noted that his translations contain a few misinterpretations which merit further attention.
Keywords:translation  misinterpretation  translation of names
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号