首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

归化和异化翻译策略在电影《一九四二》字幕英译中的应用
引用本文:陈战.归化和异化翻译策略在电影《一九四二》字幕英译中的应用[J].南昌教育学院学报,2013(5):133+135.
作者姓名:陈战
作者单位:山东中医药大学外语学院 山东济南 250355
摘    要:影视字幕翻译经常会面临文化差异方面的问题,归化和异化是处理这些问题时常用的策略。本文对电影《一九四二》的字幕英译进行个案分析,介绍归化和异化策略的具体运用;并提出在对外推介中国电影时,应该首先考虑使用异化译法,更多地向西方介绍原汁原味的中华文化。

关 键 词:归化  异化  电影字幕英译  《一九四二》

Application of domestication and alienation strategies in caption translation of the film 1942
Chen Zhan.Application of domestication and alienation strategies in caption translation of the film 1942[J].Journal of Nanchang College of Education,2013(5):133+135.
Authors:Chen Zhan
Institution:Chen Zhan(Foreign Language School,Shandong University of Traditional Chinese Medicine,Ji’nan Shandong,250355,China)
Abstract:
Keywords:domestication  alienation  caption translation  Film 1942
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号