译作质量与法律翻译的精准与专业原则——以《商业银行法》英译为例 |
| |
引用本文: | 潘小珏.译作质量与法律翻译的精准与专业原则——以《商业银行法》英译为例[J].韩山师范学院学报,2010,31(4):66-71. |
| |
作者姓名: | 潘小珏 |
| |
作者单位: | 韩山师范学院,外语系,广东,潮州,521041 |
| |
摘 要: | 我国已出版多部法律英译本,评估译本质量需要先确立一定的翻译原则。该文结合《商业银行法》三个英译本的不足之处,论述了法律翻译的精准和专业两个原则,以及二者对译作质量的影响。精准原则要求规范性法律文本的翻译应该在准确的基础上达到“精确”的高度,专业原则则要求译者精通语言、法律和相关领域几方面的知识。译者只有遵循精准与专业原则,才能保证法律译本的质量。
|
关 键 词: | 法律翻译 译作质量 原则 精准 专业 |
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录! |
|