首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

演讲稿中长句翻译的处理办法——以翻译奥巴马的一篇演讲稿为例
引用本文:杨陇.演讲稿中长句翻译的处理办法——以翻译奥巴马的一篇演讲稿为例[J].商洛学院学报,2012,26(3):80-83.
作者姓名:杨陇
作者单位:商洛学院外语系,陕西商洛,726000
基金项目:陕西省教育厅专项科研计划项目
摘    要:演讲稿是常见的文体,在翻译中经常会遇到一些较长的句子,如果不加以特殊处理,会使得译文不适于朗读,因此汉译英文演讲稿时应注意翻译出演讲者的语气。奥巴马的演讲中经常出现长句,选取宾语从句,定语从句和排比句三种主要句式进行分析,翻译时须采用必要的分句,增加逻辑关系,保留风格等翻译手法,以更好地传达演讲稿的语气。

关 键 词:奥巴马  演讲稿  翻译

The Dealing Methods of Long Sentences' Translation in Public Speeches——Taking Translation of a Public Speech by Mr. Obama for Example
YANG Long.The Dealing Methods of Long Sentences' Translation in Public Speeches——Taking Translation of a Public Speech by Mr. Obama for Example[J].Journal of Shangluo University,2012,26(3):80-83.
Authors:YANG Long
Institution:YANG Long(Department of Foreign Languages,Shangluo University,Shangluo,Shaanxi 726000)
Abstract:Public speech is a common writing type,while a lot of long sentences will emerge in translating.Without careful dealing,the version will not be suitable for reading.Thus,the version should express the author’s speaking style.The public speeches made by Mr.Obama often include many long sentences,in which three main sentence patterns,namely,the object clause,the attributive clause,and the parallelism sentences are selected to be analyzed.In translating,such methods as division,amplification of logic relations and preservation of manner should be applied to better express the speaking style of the public speeches.
Keywords:Obama  public speech  translation
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号