首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

商洛菜肴名称英译研究
引用本文:李涛,孙雪娥.商洛菜肴名称英译研究[J].商洛学院学报,2012,26(4):53-56.
作者姓名:李涛  孙雪娥
作者单位:商洛学院外语系,陕西商洛,726000
基金项目:基金项目:陕西省教育厅科研计划项目
摘    要:商洛菜肴主要运用写实和写意两种方式命名,菜肴原料、加工形状和烹制方法为菜肴名称构成的基本要素。要准确翻译出商洛菜肴名称,必须对食材加工形状和烹制方法加以了解研究,找出对应的英语词汇,遵循一定翻译原则,运用相应的翻译策略,使用直译、意译、音译、直译加注解等五种英译方法进行翻译。

关 键 词:商洛菜肴  英译原则  英译方法

On English Translation of Shangluo Dishes
LI Tao,SUN Xue-e.On English Translation of Shangluo Dishes[J].Journal of Shangluo University,2012,26(4):53-56.
Authors:LI Tao  SUN Xue-e
Institution:(Foreign Languages Department of Shangluo University,Shangluo,Shaanxi 726000)
Abstract:Realistic naming is the main method to name Shangluo dishes.Because culinary and cutting techniques are greatly applied in naming Shangluo dishes,they must be fully studied before translating.Based on some translation principles and translating strategiesf,our translation methods can be used during translating Shangluo dishes into English:literal translation,liberal translation,transliteration,literal translation combined with annotation.
Keywords:Shangluo dishes  translation strategies  English translation methods
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号