首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

浅谈英汉习语的文化内涵比较与翻译
引用本文:周缨红.浅谈英汉习语的文化内涵比较与翻译[J].南平师专学报,2005,24(3):106-108.
作者姓名:周缨红
作者单位:福建警官职业学院,福建,福州,350014
摘    要:习语(the idiomatic pharases)中蕴含着丰富的文化信息,包含着大量的文化特征和文化背景,具有鲜明的形象和比喻,带有鲜明的民族特色和地域色彩。本文通过对英汉习语文化内涵的分析和比较,指出了习语翻译中存在的问题。归纳了习语翻译所采用的方法。

关 键 词:习语  文化背景  英语  汉语  比较语言学  翻译
文章编号:1008-5963(2005)03-0106-03
收稿时间:03 11 2005 12:00AM
修稿时间:2005年3月11日

On the Comparison of Idioms Culture Connotation in English and Chinese Language and Its Translation
ZHOU Yinghong.On the Comparison of Idioms Culture Connotation in English and Chinese Language and Its Translation[J].Journal of Nanping Teachers College,2005,24(3):106-108.
Authors:ZHOU Yinghong
Abstract:The idioms contain wealth cultural information, they also contain plenty of cultural characters and background It has not only clear image and analogy, but also distinctive national character and local colour. By analyzing and comparing the cultural connotations of English-Chinese idioms, the common mistakes in idicrnatic translation are found, the methods of idiomatic translation are concluded in this thesis.
Keywords:idioms cultural connotation comparison translation
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号