首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

论胡适对新文学翻译种子的培植——从翻译《柏林之围》与《最后一课》看其文学翻译观
引用本文:赵亚宏,于林枫.论胡适对新文学翻译种子的培植——从翻译《柏林之围》与《最后一课》看其文学翻译观[J].通化师范学院学报,2010,31(5):40-42,46.
作者姓名:赵亚宏  于林枫
作者单位:通化师范学院,中文系,吉林,通化,134002
基金项目:吉林省教育厅"十一五"社会科学研究项目"《甲寅》月刊与近现代文学的转型"阶段性成果.项目 
摘    要:文学翻译是"五四"新文学理论建设中一项重要内容。胡适认为要改造中国文学,必先翻译外国名家作品,以西洋的文学方法作为我国新文学创作的模范。他采用直译手法用白话或白话式文言进行翻译,与他改革中国文学的主张一脉相承。通过对《最后一课》和《柏林之围》译作的剖析,来探究胡适早期的文学翻译观,及其对翻译小说文学艺术价值的选取。

关 键 词:胡适  翻译小说  翻译观  研究

On Hu Shi's Viewpoint of Literary Translation
ZHAO Ya-hong,YU Lin-Feng.On Hu Shi's Viewpoint of Literary Translation[J].Journal of Tonghua Teachers College,2010,31(5):40-42,46.
Authors:ZHAO Ya-hong  YU Lin-Feng
Abstract:
Keywords:
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号