首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

试论中英文化联想词的对等翻译
引用本文:彭桂芝,阮先凤.试论中英文化联想词的对等翻译[J].襄樊学院学报,2002,23(6):46-49.
作者姓名:彭桂芝  阮先凤
作者单位:1. 武汉理工大学,外国语学院,湖北,武汉,430063
2. 襄樊学院,外语系,湖北,襄樊,441053
摘    要:学作品中的化联想词已成为跨语言,跨化的交际活动-翻译的一大挑战,原因之一是由于化联想词意义及感情色彩的差异性;之二是原与译的类似物或对等词的内涵不对等。为了达到化联想词信息含量的对等传递,做到把外国学作品中的“实物-逻辑内容”原汁原味地呈现在读面前,使交际成功,应正确地采用合适的翻译技巧来处理化联想词,从而使翻译达到对等的效果。

关 键 词:文化联想词  对等翻译  类似物
文章编号:1009-2854(2002)06-0046-04
修稿时间:2002年1月28日

On the Equivalent Translation of the Cultural Associative Meaning Words Between Chinese and English
PENG Gui-zhi ,RUAN Xian-feng.On the Equivalent Translation of the Cultural Associative Meaning Words Between Chinese and English[J].Journal of Xiangfan University,2002,23(6):46-49.
Authors:PENG Gui-zhi  RUAN Xian-feng
Institution:PENG Gui-zhi 1,RUAN Xian-feng 2
Abstract:The cultural associative meaning words in the literary works are becoming a big translation challenge to the cross-language and cross-cultural communicative activities because of different associative meanings and analogous words. In order to retain the equivalent information of the cultural associative meaning words in translation and communicate successfully, suitable translation techniques are required in dealing with the cultural associative meaning words to make the translation equivalent.
Keywords:Cultural associative meaning words  Equivalent translation  Analogous word
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号