首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

中文标语的变译策略--从"新北京、新奥运"谈起
引用本文:余承法.中文标语的变译策略--从"新北京、新奥运"谈起[J].沙洋师范高等专科学校学报,2002,3(4):51-54.
作者姓名:余承法
作者单位:华中师范大学,外国语学院,湖北,武汉,430079
摘    要:本文依据对德国功能派提出的“翻译目的论”的基本认识,借鉴PeterNewnark的语言功能划分,并考虑中文标语的不类型及其语用意义和社交信息,以外国受众为观照对象,提出有针对性的增、阐、删、改等多种变译策略,以求实现译文的预期功能,达到中文标语英译这一对外宣传的特定目的。

关 键 词:中文标语  变译  增译  阐译  删译  仿译  改译  译文  翻译  汉译英  语气
修稿时间:2002年4月1日

Translation of Slogans from Chinese into English--Start with "New Beijing, Great Olympics"
Yu Chengfa.Translation of Slogans from Chinese into English--Start with "New Beijing, Great Olympics"[J].Journal of Shayang Teachers College,2002,3(4):51-54.
Authors:Yu Chengfa
Abstract:
Keywords:
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号