首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

英译散文《渐》的审美重构探析
引用本文:秦振燕.英译散文《渐》的审美重构探析[J].绵阳师范学院学报,2014(9):69-72.
作者姓名:秦振燕
作者单位:山西师范大学外国语学院,山西临汾,041000
摘    要:《渐》是丰子恺先生《缘缘堂随笔》中的一篇。文章以其独特的美感得到中国文学界和读者群的青睐。而张培基先生是我国著名的散文翻译家,所译散文受到译界推崇。本文拟运用刘宓庆、毛荣贵提出的翻译美学理论,从韵律、字词、句子、意境四个层面对张培基英译的《渐》进行审美重构,分析张培基英译散文《渐》如何再现汉语散文的美学价值,从而为散文的翻译研究提供一定的借鉴和参考。

关 键 词:散文翻译  翻译美学  审美重构

Analysis of Aesthetic Reconstruction of the English Translation of the Prose "Gradualness"
QIN Zhen-yan.Analysis of Aesthetic Reconstruction of the English Translation of the Prose "Gradualness"[J].Journal of Mianyang Normal University,2014(9):69-72.
Authors:QIN Zhen-yan
Abstract:
Keywords:prose translation  translation aesthetics  aesthetic reconstruction
本文献已被 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号