首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

译诗重译味——再探英语古诗翻译
引用本文:王虹.译诗重译味——再探英语古诗翻译[J].徐州教育学院学报,2008,23(1).
作者姓名:王虹
作者单位:安徽省亳州高等师范专科学校外语系,安徽亳州233500
摘    要:英语诗歌的翻译不仅要求在意义上尽量的向原作靠拢,做到“信”和“达”,还要尊重原文的形式美和意境关,重在译“味”,即译出原诗的内在韵味(内在节奏)和外在韵律(外在节奏),做到尽量忠实于原作的“雅”。英语古诗中国古诗译法译出了白话翻译无法满足的诗歌风味,即一种古色古香的韵律美,又符合汉语的阅读美感,便于朗读和背诵,是中国人学习英语诗歌的一条快捷而有利的途径。

关 键 词:韵律  节奏  风味  中国古诗  英语古诗
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号