译诗重译味——再探英语古诗翻译 |
| |
引用本文: | 王虹.译诗重译味——再探英语古诗翻译[J].徐州教育学院学报,2008,23(1). |
| |
作者姓名: | 王虹 |
| |
作者单位: | 安徽省亳州高等师范专科学校外语系,安徽亳州233500 |
| |
摘 要: | 英语诗歌的翻译不仅要求在意义上尽量的向原作靠拢,做到“信”和“达”,还要尊重原文的形式美和意境关,重在译“味”,即译出原诗的内在韵味(内在节奏)和外在韵律(外在节奏),做到尽量忠实于原作的“雅”。英语古诗中国古诗译法译出了白话翻译无法满足的诗歌风味,即一种古色古香的韵律美,又符合汉语的阅读美感,便于朗读和背诵,是中国人学习英语诗歌的一条快捷而有利的途径。
|
关 键 词: | 韵律 节奏 风味 中国古诗 英语古诗 |
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录! |
|