首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

对《红楼梦》杨宪益译本异化策略的文化思索
引用本文:邢力.对《红楼梦》杨宪益译本异化策略的文化思索[J].内蒙古大学学报(人文社会科学版),2007,39(1):100-105.
作者姓名:邢力
作者单位:南开大学外国语学院,天津300071
摘    要:杨氏夫妇所译的A Dream of Red Mansions一直以其鲜明的文化价值而著称,而这主要是与其所采用的异化策略分不开的。异化策略有助于保持文化的独立性。异化策略有利于促进文化的发展交流。

关 键 词:《红楼梦》  杨译本  异化  文化价值
文章编号:1000-5218(2007)01-0100-06
修稿时间:2006-10-28

Reflections on the Cultural Value of A Dream of Red Mansions Translated by Yang Xianyi & Gladys Yang
XING Li.Reflections on the Cultural Value of A Dream of Red Mansions Translated by Yang Xianyi & Gladys Yang[J].Journal of Inner Mongolia University(Humanities & Social Sciences),2007,39(1):100-105.
Authors:XING Li
Institution:College of Foreign Languages, Nankai University, Tianjin 300071, China
Abstract:A Dream of Red Mansions translated by Yang Xianyi and Gladys Yang has long been known for its distinctive cultural value, which is closely associated with the strategy of "foreignization" adopted by its translators. Focusing on "foreignization", this paper attempts to make a discussion on the cultural significance of this translation strategy in A Dream of Red Mansions by the Yangs as well as in a broader sense.
Keywords:A Dream of Red Mansions  the Yangs' version  foreignization  cultural value
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号