翻译标准刍议 |
| |
引用本文: | 樊永前.翻译标准刍议[J].延安教育学院学报,1994(2). |
| |
作者姓名: | 樊永前 |
| |
作者单位: | 渭南师专英语系 |
| |
摘 要: | 什么是翻译的标准呢?是“忠实通顺”还是“形似神似”?是“忠实流畅”还是“准确流畅?”是“信达化”还是“信达切”?是“达意传神文采”还是“正确通顺易懂”?如此多的翻译标准,该采用那一个呢?笔者认为,还是采用严复当年提出的“信达雅”为好,因为以上所说的标准,都没有超出“信达雅”的范围,“忠实”、“达意”、“谁确”都是一样的意思,是“信”的变相说法而已。“通顺”、“流畅”的意思也就是“达”的意思,“文彩”、“切”、“化”,也只不过是“雅”的另一种说法。所以,把“信达雅”作为我们今天翻译的标准,仍然挂非…
|
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|