文学翻译中译者的目的性——苏曼殊翻译《悲惨世界》的个案研究 |
| |
引用本文: | 李莉.文学翻译中译者的目的性——苏曼殊翻译《悲惨世界》的个案研究[J].湖北广播电视大学学报,2010,30(2):95-95. |
| |
作者姓名: | 李莉 |
| |
作者单位: | 天津财经大学珠江学院,天津,301811 |
| |
摘 要: | 本文以苏曼殊翻译《悲惨世界》为个案研究文学翻译中译者的目的性。译者的翻译目的在翻译过程中起着重要的作用,即影响着译者选择什么样的文本翻译以及采取怎样的翻译方法和策略。本文详细分析了苏曼殊在翻译活动中的目的性。在选材过程中,苏曼殊对原文的选择是有目的的,他选择翻译那些能表达他政治理想的作品。在翻译过程中,苏曼殊也有着自己的翻译目的,并为之采取了特定的翻译策略和方法。
|
关 键 词: | 目的性 苏曼殊 《悲惨世界》 |
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录! |
|