首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

论《诗经》中叠词的英译
引用本文:王纪红.论《诗经》中叠词的英译[J].怀化学院学报,2011,30(1):89-90.
作者姓名:王纪红
作者单位:南京工程学院,外语系,江苏,南京,211167
摘    要:<诗经>叠词是融形美,音美和意美为一体的绝佳的语言艺术.朴实中透着灵动,诗意盎然.首先从汉英对比角度对汉英叠词进行了较系统、全面的研究,同时提供了若干较有代表性的例子,以供赏析.从<诗经>中叠词的具体特征出发,详细探讨了其翻译方法,将其分为两类:普通叠词的翻译和文化叠词的翻译,并提出了各自具体的翻译方法.

关 键 词:叠词  修辞  英译

On Translation of Reduplicated Words in the Book of Songs
WANG Ji-hong.On Translation of Reduplicated Words in the Book of Songs[J].Journal of Huaihua University,2011,30(1):89-90.
Authors:WANG Ji-hong
Abstract:Reduplicative words in the Book of Songs are said to be perfect unity of naturalness and artistry.The paper focuses on the respective ways of reduplicative words in Chinese and English language and furnishes some typical examples for readers to appreciate.Then in the light of culture-connotation in the figure of reduplicative words,their translation is roughly divided into two categories.And some effective translation methods are given with some apt examples respectively.It establishes that a range of translation strategies employed in translating reduplicative words in the Book of Songs both aim to be faithful to the Chinese reduplicative words.
Keywords:reduplicative words  rhetorical function  the Book of Songs
本文献已被 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号