首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

翻译出来的笑话
引用本文:抱朴.翻译出来的笑话[J].中国图书评论,1995(10).
作者姓名:抱朴
摘    要:翻译常常出错,而出错是刹那间,就会引人发笑。莎士比亚《仲夏夜之梦》第三幕第一景写一个角色遭了魔术的禁咒,变成驴首人身,他的伙伴大为惊讶道:“天呀,你是经过了翻译了” (Thou arttranstated)!人头而为驴首之变化,乃由“翻译”途径,笑话就往往出在这上面。 德文Entlassen,意为“解放”等义,但是在最早的一本《中德字典》中却被译为“放狗”,原来是那本字典的编译者的德文老师,是一位德国老太太,她每次教德文的时候,手中总要牵一条狗,当地

本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号