首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

《越狱》汉语字幕的异化与归化翻译
引用本文:谭兴.《越狱》汉语字幕的异化与归化翻译[J].海外英语,2011(8):208-209.
作者姓名:谭兴
作者单位:贺州学院外语系;
基金项目:作者主持的广西省教育厅科研立项项目“基于自建小型平行语料库的《越狱》字幕翻译研究”(课题号为201010LX539)的阶段成果之一
摘    要:在网络新时代,配以字幕的原声电影已经成为现代文化传递的主流。美剧《越狱》的汉语字幕翻译中主要运用了异化和归化两种策略,成功地在美国文化与中国文化中间架起一座沟通的桥梁。

关 键 词:越狱  字幕翻译  异化  归化

The Foreignization and Domestication Strategy in the Chinese Subtitle Translation of Prison Break
TAN Xing.The Foreignization and Domestication Strategy in the Chinese Subtitle Translation of Prison Break[J].Overseas English,2011(8):208-209.
Authors:TAN Xing
Institution:TAN Xing(Foreign Language Department,Hezhou University,Hezhou 542800,China)
Abstract:In the new network era, the original dubbed film with subtitles has become the mainstream of cross-culture transmission. The Chinese subtitle translation of American TV series Prison Break adopts the foreignization and domestication strategy, which builds a bridge between the American culture and Chinese culture successfully.
Keywords:Prison Break  subtitle translation  foreignization  domestication  
本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号