首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从“三美论”角度看王维诗作的英译
引用本文:陈靓.从“三美论”角度看王维诗作的英译[J].海外英语,2011(8):182-183.
作者姓名:陈靓
作者单位:中国矿业大学外国语言文化学院;
摘    要:中华文化源远流长,在世界文学史中占有重要地位。唐诗作为中华传统文化的代表,其英译文成功与否直接影响到东方文化在西方的传播。众所周知,大诗人王维的诗作因集意境美、音韵美和形式美于一身而在读者中倍受青睐。因此,以"三美论"为依据来翻译王维的诗作是很有必要的。在"三美论"这一翻译原则指导下的王维诗作英译,不仅能准确地表达诗歌内容,还能向读者充分传达其意美、音美和形美。

关 键 词:“三美论”  唐诗  王维  古诗翻译

On the Application of Three Beauties Principle in the Translation of Wang Wei's Works
CHEN Liang.On the Application of Three Beauties Principle in the Translation of Wang Wei's Works[J].Overseas English,2011(8):182-183.
Authors:CHEN Liang
Institution:CHEN Liang(School of Foreign Studies of CUMT,Xuzhou 221000,China)
Abstract:Chinese culture, with a long history, plays an important role in the world's literary history. As the symbol of traditional Chinese culture, the English translation of Tang poetry directly influences the introduction of Chinese culture to the West. As is known to all, poems written by the great poet Wang Wei are popular among the readers because of their combination of the beauty in sense, sound and form. Therefore it's necessary to make use of the theory of Three Beauties when translating his works. Based ...
Keywords:Three Beauties principle  Tang poetry  Wang Wei  translation of ancient poetry  
本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号