从《吹小号的天鹅》译本看周作人的儿童本位翻译观 |
| |
引用本文: | 马宗玲,高苗.从《吹小号的天鹅》译本看周作人的儿童本位翻译观[J].山东教育学院学报,2014(2):125-130. |
| |
作者姓名: | 马宗玲 高苗 |
| |
作者单位: | 齐鲁师范学院外国语学院,山东济南250013 |
| |
摘 要: | 儿童期具有独立的意义与价值,儿童文学作品是关于儿童的生活,适应儿童的要求,能唤起儿童兴趣的作品.对于儿童文学的翻译,周作人是倡导翻译以“儿童为本位”的先驱,他是践行并深化这一翻译思想的著名翻译家.周作人推崇“小儿说话一样的文体”这就是儿童本位观.他认为,文学不是用来说教的,文学本身具有其艺术特点和功能.文学翻译要体现出文学作品的艺术特点而不能拘泥于功利主义的需要.本语篇以美国作家E·B·怀特的小说《吹小号的天鹅》与著名翻译家任溶溶的译本对比,举出几个比较典型的翻译实例,论证以儿童的眼睛去看,以儿童的耳朵去听,以儿童的心灵去感受的儿童本位翻译思想为指导原则,翻译的作品充满了童真童趣.
|
关 键 词: | 儿童文学 吹号天鹅 儿童本位 翻译实例 |
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录! |
|