首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

电影字幕翻译的娱乐化倾向——迪士尼电影《花木兰》的个案研究
引用本文:梁静璧.电影字幕翻译的娱乐化倾向——迪士尼电影《花木兰》的个案研究[J].北京教育学院学报,2006,20(1):19-23.
作者姓名:梁静璧
作者单位:广东外语外贸大学英文学院 广州510420
摘    要:在商业浪潮中,电影制造商受经济利益驱动,电影观众需要更多的娱乐,电影业呈现出娱乐化趋势。娱乐化倾向不仅体现在电影素材上,也体现在字幕的翻译上。影片字幕翻译的娱乐化倾向表现在两个方面:幽默元素的增加和流行通俗语的引入。

关 键 词:字幕翻译  意识形态和翻译  娱乐化  商业意识形态
文章编号:1008-228X(2006)01-0019-05
收稿时间:2006-03-10
修稿时间:2006年3月10日

Entertainment Trend in the Film Subtitle Translation--Disney Mulan as a Case Study
LIANG Jing-bi.Entertainment Trend in the Film Subtitle Translation--Disney Mulan as a Case Study[J].Journal of Beijing Institute of Education,2006,20(1):19-23.
Authors:LIANG Jing-bi
Abstract:In the commercialized world, more entertainment films are produced because film producers are motivated by economic factors and film audience need more entertainment.The entertainment trend is not only embodied in the content of the films but also in the subtitle translation.The entertainment trend in the subtitle translation can be studied from two aspects: adding humorous elements and introducing popular and colloquial words.
Keywords:subtitle translation  ideology and translation  entertainment trend  commercial ideology  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号