首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从特征与文化内涵看《水浒》地名的翻译方法——以沙博里译本目录中的80个地名为例
引用本文:郭凤青.从特征与文化内涵看《水浒》地名的翻译方法——以沙博里译本目录中的80个地名为例[J].培训与研究,2010,27(1):123-125.
作者姓名:郭凤青
作者单位:西北师范大学,外国语学院,兰州,730070 
摘    要:以沙博里译《水浒传》百回本目录中的80个地名为例,对地名的特征和文化内涵进行深入分析,描述其采用的翻译方法,并就其中一些特定时代的地理名称进行汉英翻译对比研究,并指出了它们的文化差异。

关 键 词:特征  内涵  翻译方法  《水浒传》地名

On Translation Methods of Geographical Names of the Outlaws of Marsh from Its Features and Cultural Connotation Taking 80 Geographical Names from the Contents for Examples
GUO Feng-qing.On Translation Methods of Geographical Names of the Outlaws of Marsh from Its Features and Cultural Connotation Taking 80 Geographical Names from the Contents for Examples[J].Training and Research-Journal of Hubei College of Education,2010,27(1):123-125.
Authors:GUO Feng-qing
Institution:Department of Foreign Languages/a>;Northwest Normal University/a>;Lanzhou 730070/a>;China
Abstract:Taking all 80 geographical names from the contents in the Outlaws of Marsh translated by Shapiro for examples,the paper deeply analyzes the features and cultural connotation of geographical names,describes its translation methods and through the comparative study for some geographical names of a particular era,points out their cultural differences,which is expected to offer some thoughts for the study of translation methods of geographical names in the related fields.
Keywords:feature  connotation  translation method  geographical names of the Outlaws of Marsh  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号