论翻译中的可译性与不可译性 |
| |
引用本文: | 卢忠雷.论翻译中的可译性与不可译性[J].漯河职业技术学院学报,2011,10(3):80-81. |
| |
作者姓名: | 卢忠雷 |
| |
作者单位: | 商丘师范学院外语学院,河南,商丘,476000 |
| |
摘 要: | 可译性和不可译性一直以来都是翻译研究领域争论不休的问题。"可译性"是指"两种不同的语言、文字之间,通过翻译,将源语文本或单位用另外一种语言表达出来,实现使用两种不同语言的人群对同一事物的理解。""不可译性"则指"一种源语文本或单位不能翻译成另一种语言或单位,实现不了两种不同语言的人群之间的沟通和理解。"然而,随着时间的推移和译者的不懈努力,不可译渐渐变成了可译。本文简单地讨论了翻译的可译性与不可译性、不可译的可译趋势及不可译的处理方法。
|
关 键 词: | 差异 可译性 不可译性 趋势 |
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录! |
|