英美人的“眼”(eye)不能“瞎”(blind) |
| |
引用本文: | 刘世一.英美人的“眼”(eye)不能“瞎”(blind)[J].中学课程辅导(初二版),2005(7):44-44. |
| |
作者姓名: | 刘世一 |
| |
作者单位: | 山东 |
| |
摘 要: | “这个老人的右眼瞎了。”译成英语“The old man’s right eye is blind.”对吗?这个翻译是错误的,为什么呢?英美人认为,这是一个非常可笑的句子。他们会反问“How can one be blind except in the eyes?一个人除了眼睛还有别的身体部位瞎吗?”难道他的嘴、腿、鼻子、耳朵也会瞎?这个句子套用了汉语的表达方式,不是地道的英语表达,而且前后意思重复,eye表示眼睛,blind也表示眼瞎了,都含有“眼睛”。此句正确的译法是“He is blind.”在翻译“某某左眼或右眼瞎了(失明)”此类句子时,应按照英语地道的表达方式———“人 be动词 blind in t…
|
关 键 词: | eye blind 初二 英语 翻译 用法 |
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录! |
|