品红楼文化,大观园里说中西——《红楼梦》中建筑名称的翻译 |
| |
引用本文: | 赵元元.品红楼文化,大观园里说中西——《红楼梦》中建筑名称的翻译[J].今日科苑,2010(2):139-140. |
| |
作者姓名: | 赵元元 |
| |
作者单位: | 解放军信息工程大学理学院,河南郑州 |
| |
摘 要: | 尤金·奈达将语言中的文化因素分为五类:(1)Ecology生态学:(2)Idaterial Culttlre物质文化:(3)Social Culttlre社会文化;(4)Religioils Culture宗教文化;(5)Linguistic Culture语言文化。(邵志洪,2005:233)。园林建筑是中国文化和建筑艺术的一部分,本文所探讨的建筑文化,将限于物质文化的范畴。《红楼梦》中有许多关于传统建筑风格的描述,尤以曾雪芹笔下的大观园为盛。本文以大观园中建筑标识名称的翻译为研究对象,分析两译本(杨宪益与霍克斯)所体现出的不同层次的差异,进而比较建筑词汇翻译背后所体现的中西文化取向,品评中国特色的建筑文化词汇翻译的魅力。
|
关 键 词: | 大观园 建筑文化 园林建筑 |
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录! |
|