首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

品红楼文化,大观园里说中西——《红楼梦》中建筑名称的翻译
引用本文:赵元元.品红楼文化,大观园里说中西——《红楼梦》中建筑名称的翻译[J].今日科苑,2010(2):139-140.
作者姓名:赵元元
作者单位:解放军信息工程大学理学院,河南郑州
摘    要:尤金·奈达将语言中的文化因素分为五类:(1)Ecology生态学:(2)Idaterial Culttlre物质文化:(3)Social Culttlre社会文化;(4)Religioils Culture宗教文化;(5)Linguistic Culture语言文化。(邵志洪,2005:233)。园林建筑是中国文化和建筑艺术的一部分,本文所探讨的建筑文化,将限于物质文化的范畴。《红楼梦》中有许多关于传统建筑风格的描述,尤以曾雪芹笔下的大观园为盛。本文以大观园中建筑标识名称的翻译为研究对象,分析两译本(杨宪益与霍克斯)所体现出的不同层次的差异,进而比较建筑词汇翻译背后所体现的中西文化取向,品评中国特色的建筑文化词汇翻译的魅力。

关 键 词:大观园  建筑文化  园林建筑
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号