汉英翻译的语篇结构重组 |
| |
引用本文: | 司继涛.汉英翻译的语篇结构重组[J].洛阳师范学院学报,2013,32(4):112-114. |
| |
作者姓名: | 司继涛 |
| |
作者单位: | 钦州学院外国语学院,广西钦州,535099 |
| |
基金项目: | 2012年度广西高等学校立项科研项目 |
| |
摘 要: | 不同文化的语言往往有不同的谋篇布局方式。因此,译者在翻译过程中往往需要根据译语语篇规范对译文语篇结构重组,以使翻译符合译文读者的期待。英汉语言在语篇组织方式上存在许多差异,结合一些应用文体裁的翻译实例,汉英翻译的语篇结构重组体现在四个方面:思维结构、修辞结构、逻辑顺序、信息布局。
|
关 键 词: | 结构重组 思维结构 修辞结构 逻辑顺序 信息布局 |
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录! |
|