首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

汉英翻译的语篇结构重组
引用本文:司继涛.汉英翻译的语篇结构重组[J].洛阳师范学院学报,2013,32(4):112-114.
作者姓名:司继涛
作者单位:钦州学院外国语学院,广西钦州,535099
基金项目:2012年度广西高等学校立项科研项目
摘    要:不同文化的语言往往有不同的谋篇布局方式。因此,译者在翻译过程中往往需要根据译语语篇规范对译文语篇结构重组,以使翻译符合译文读者的期待。英汉语言在语篇组织方式上存在许多差异,结合一些应用文体裁的翻译实例,汉英翻译的语篇结构重组体现在四个方面:思维结构、修辞结构、逻辑顺序、信息布局。

关 键 词:结构重组  思维结构  修辞结构  逻辑顺序  信息布局
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号