许渊冲“三美”翻译理论的展现——以《静夜思》的英译为例 |
| |
引用本文: | 李亚棋.许渊冲“三美”翻译理论的展现——以《静夜思》的英译为例[J].牡丹江教育学院学报,2013(2). |
| |
作者姓名: | 李亚棋 |
| |
作者单位: | 河西学院外国语学院,甘肃 张掖,734000 |
| |
摘 要: | 以《静夜思》的英译为例,分析研究许渊冲的“三美”——意美、音美和形美翻译理论在其诗词翻译中的具体表现.研究表明:许渊冲在翻译过程中借助“三化”——浅化、等化和深化的翻译策略,有效地再现了原诗的“三美”.通过研究许渊冲“三美”翻译理论在其译诗中的体现,以期能对中诗英译有一点启示和指导.
|
关 键 词: | 意美 音美 形美 浅化 等化 深化 |
本文献已被 万方数据 等数据库收录! |
|