首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

汉英亲属称谓比较与翻译——以《红楼梦》的翻译为个案
引用本文:廖梦麟,余承法.汉英亲属称谓比较与翻译——以《红楼梦》的翻译为个案[J].海南师范大学学报(社会科学版),2011,24(1):140-144.
作者姓名:廖梦麟  余承法
作者单位:1. 利兹大学,翻译研究中心,英国,利兹,LS69JT
2. 中南民族大学,外国语学院,湖北,武汉,430072
摘    要:亲属称谓不仅是文化的缩影,在整个称谓系统中也起到了极为重要的作用。文章讨论了汉英亲属称谓的差异及成因,并选取了《红楼梦》两个英译本中亲属称谓的翻译,比较和分析了译者使用的翻译方法。

关 键 词:汉语和英语亲属称谓  翻译  《红楼梦》
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号