首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

民间字幕组翻译中的过度归化现象
引用本文:谢复祥.民间字幕组翻译中的过度归化现象[J].江西电力职业技术学院学报,2015(2).
作者姓名:谢复祥
作者单位:安徽工业职业技术学院,安徽 铜陵,244000
摘    要:归化是影视作品翻译的常用手段,适度归化往往能够更好地传递源语旨意及文化内涵。然而在泛娱乐化的主流意识形态影响下,影视作品的翻译工作者也难免落入窠臼,导致翻译中过度归化现象时有发生。分析了民间字幕组在翻译中常见的5种过度归化现象,并指出影视翻译不能舍本逐末,盲目追求娱乐而牺牲作品本真,应努力寻求归化与异化的平衡及功能的对等。

关 键 词:民间字幕组  字幕翻译  过度归化

A Study on Over-domestication in the Screen Subtitle Translation
XIE Fu-xiang.A Study on Over-domestication in the Screen Subtitle Translation[J].Journal of Jiangxi Vocational and Technical College of Electricity,2015(2).
Authors:XIE Fu-xiang
Abstract:
Keywords:civil fansub group  screen subtitle translation  over-domestication
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号