目的论视角下天津特色小吃的英译探析 |
| |
引用本文: | 尚春瑞.目的论视角下天津特色小吃的英译探析[J].现代英语,2023(12):114-118. |
| |
作者姓名: | 尚春瑞 |
| |
作者单位: | 天津外国语大学 |
| |
基金项目: | 天津市教育委员会科研项目一般项目《天津形象与外宣翻译的策略研究》(项目编号:20142216);;国家社会科学基金中华学术外译项目《中国道路能为世界贡献什么》(项目编号:19WZZB001); |
| |
摘 要: | 文章以天津地方特色小吃名称为研究对象,阐述在目的论指导下天津特色小吃名称翻译的策略与方法。翻译策略的选择是由翻译目的决定的。基于文化传播、提升销量两个主要目的,在目的论指导下,天津小吃名称的翻译应采用归化为主异化为辅的策略,遵循目的论三原则,使用直译、意译、音译、加注、类比、多种翻译方法混合等翻译方法。
|
关 键 词: | 天津特色小吃 目的论 翻译策略 翻译方法 |
|
|