首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

The Remains of the Day双译本译者风格、成因与接受研究——基于语义情感分析视角
引用本文:赵田园,沈琳.The Remains of the Day双译本译者风格、成因与接受研究——基于语义情感分析视角[J].江苏海洋大学学报(人文社会科学版),2023(1):76-87.
作者姓名:赵田园  沈琳
作者单位:北京外国语大学高级翻译学院
摘    要:The Remains of the Day因具有“巨大的情感力量”而得到广泛认可,但关于其译作的情感分析研究至今仍然匮乏。基于语义情感量性分析视角,展开The Remains of the Day冯涛与冒国安译本的译者风格比较研究,并对译者风格塑造因素与译本接受效果进行探析。研究表明,两个译本在“时间”“成就”及“爱情”三个语义情感范畴译出上呈现显著差异,部分原因在于译者所处主流解读范式差异,译者所处场域差异和译者身份差异。以上因素通过塑造译者语义情感风格进而影响读者接受,即总体上,冯译的读者评价情感更为积极,大众读者更偏好冯译,而学术读者更偏好冒译。情感语义分析下的读者接受探究可期延长译者风格研究链,形成译者情感风格本体描写、原因追溯与接受探析三方数据的联动互证。

关 键 词:译者风格  读者接受  语义情感分析  石黑一雄
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号