The Remains of the Day双译本译者风格、成因与接受研究——基于语义情感分析视角 |
| |
引用本文: | 赵田园,沈琳.The Remains of the Day双译本译者风格、成因与接受研究——基于语义情感分析视角[J].江苏海洋大学学报(人文社会科学版),2023(1):76-87. |
| |
作者姓名: | 赵田园 沈琳 |
| |
作者单位: | 北京外国语大学高级翻译学院 |
| |
摘 要: | The Remains of the Day因具有“巨大的情感力量”而得到广泛认可,但关于其译作的情感分析研究至今仍然匮乏。基于语义情感量性分析视角,展开The Remains of the Day冯涛与冒国安译本的译者风格比较研究,并对译者风格塑造因素与译本接受效果进行探析。研究表明,两个译本在“时间”“成就”及“爱情”三个语义情感范畴译出上呈现显著差异,部分原因在于译者所处主流解读范式差异,译者所处场域差异和译者身份差异。以上因素通过塑造译者语义情感风格进而影响读者接受,即总体上,冯译的读者评价情感更为积极,大众读者更偏好冯译,而学术读者更偏好冒译。情感语义分析下的读者接受探究可期延长译者风格研究链,形成译者情感风格本体描写、原因追溯与接受探析三方数据的联动互证。
|
关 键 词: | 译者风格 读者接受 语义情感分析 石黑一雄 |
|
|