从翻译标准视角浅析朱纯深《荷塘月色》的英译文 |
| |
引用本文: | 周晓亮.从翻译标准视角浅析朱纯深《荷塘月色》的英译文[J].考试周刊,2012(47):22-23. |
| |
作者姓名: | 周晓亮 |
| |
作者单位: | 中国石油大学华东文学院,山东青岛,266580 |
| |
摘 要: | 在翻译中既做到形似又做到神似并非易事。朱纯深先生在英译文《荷塘月色》中运用了许多常见且灵活度很高,富于表现力的小词,运用各种翻译技巧及修辞手法,在整体效果上追求原文所体现的意境和美感,力求做到与朱自清先生的原文最大限度地近似,从而再现了原文清新自然的风格。本文通过归纳总结中西方代表性的翻译标准理论,并以此视角分析朱纯深先生《荷塘月色》的英译文,阐述译文在各个层面上如何合乎翻译标准,最终成功再现原文内容、形式和风格,旨在对翻译实践有所启发。
|
关 键 词: | 翻译标准 《荷塘月色》 英译文 |
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录! |
|