首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

中国古典艺术散文中意象的翻译原则——直译
引用本文:李洁,陈聪.中国古典艺术散文中意象的翻译原则——直译[J].辽宁教育行政学院学报,2007,24(9):122-123.
作者姓名:李洁  陈聪
作者单位:1. 辽宁大学,辽宁,沈阳,110036
2. 沈阳药科大学,辽宁,沈阳,110016
摘    要:中国古典艺术散文的显著特点之一是意象美。古典艺术散文的意象的英译应以直译为主。直译意象有利于提供给读者一个更大的想象空间,符合读者的阅读目的和审美创新期待,有利于达到文化传播的目的。

关 键 词:意象  直译
文章编号:1672-6002(2007)09-0122-02
收稿时间:2007-07-14

On the Literal Translation in Translating Images in Classical Chinese Artistic Essays
Li Jie, Chen Cong.On the Literal Translation in Translating Images in Classical Chinese Artistic Essays[J].Journal of Liaoning Educational Administration Institute,2007,24(9):122-123.
Authors:Li Jie  Chen Cong
Institution:School of foreign Languages, Liaoning University, Shenyang Liaoning China 110036
Abstract:One of the most notable features of classical Chinese artistic essays is the successful creation of the beautiful images.The literal translation is considered to be the major strategy in translating these images.The literal translation gives readers a much wider space for imagination,conforms to readers' reading aim and aesthetic expectation,and is helpful to achieve the translation goal of spreading the Chinese culture.
Keywords:images  literal translation
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号