首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

广告英语中的双关修辞及其翻译对策
引用本文:刘明信,马勇.广告英语中的双关修辞及其翻译对策[J].安阳工学院学报,2006(4):132-134.
作者姓名:刘明信  马勇
作者单位:1. 聊城大学,外国语学院,山东,聊城,252059
2. 聊城文轩中学,山东,聊城,252000
摘    要:广告语言要求言简意赅,双关修辞能够用简短的话语表述丰富的内涵,迎合了广告各方面要求。对广告英语中双关的翻译,必须从具体情况出发,一般有拆译法、套译法、侧重译法、意译法等。

关 键 词:广告英语  谐音双关  语义双关  仿拟双关  翻译对策
文章编号:1673-2928(2006)04-0132-03
收稿时间:2006-03-19
修稿时间:2006年3月19日

Punning in Advertising English and Translation Approaches
LIU Ming-xin,MA Yong.Punning in Advertising English and Translation Approaches[J].Journal of Anyang Institute of Technology,2006(4):132-134.
Authors:LIU Ming-xin  MA Yong
Abstract:The principle of advertisement requires that the most complicate meaning be conveyed in the fewest words. Punning, owing to its concise language and rich connotation, meets the demands of advertisement in all aspects. For the translation of punning in advertising English , there are division , borrowing translation ,major translation and free translation to choose according to certain context.
Keywords:advertising English  pun on homophone  pun on homograph  pun on parody  translation approaches
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号