On Translation of Images in English Poems——in Virtue of the Dynamic Equivalence Theory |
| |
引用本文: | 卜天怡.On Translation of Images in English Poems——in Virtue of the Dynamic Equivalence Theory[J].海外英语,2012(23):152-155,173. |
| |
作者姓名: | 卜天怡 |
| |
作者单位: | 国际关系学院 |
| |
摘 要: | Image is not only an essential part,but also a major means to convey the implications in English poems.It is a literal and concrete representation of a sensory experience of an object.The rendering of images in English poems into Chinese can be guided by the dynamic equivalent translation theory put forward by Dr.Eugene A Nida.The theory emphasizes the roughly equivalent response of the target language receptors to the TL text to that of the source language receptors to the SL text.To achieve a Dynamic Equivalence,methods like Direct Translation,Addition,and Substitution can be employed in the translation of images in English poems.
|
关 键 词: | image Dynamic equivalence Direct TRANSLATION addit |
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录! |
|