首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从世博标语翻译看中西方思维的不同
引用本文:郭思斯,刘宇红.从世博标语翻译看中西方思维的不同[J].衡水学院学报,2012(2):68-70.
作者姓名:郭思斯  刘宇红
作者单位:南京师范大学外国语学院,江苏南京210097
摘    要:随着2010年上海世博会的圆满闭幕,公示语翻译引起了人们的关注.以上海世博会标语为例,从公示语翻译的现状出发,比较、归纳出中西方思维的3点不同,即英语是屈折语,其动词的使用受到很大的限制表现为静态,而汉语既没有词的屈折变化也无动词变化,因此呈现出动态;汉民族的思维以人为本,强调主体意识,而西方注重客体;中国人的思维是委婉的、整体的,而西方的思维强调逻辑性和推理

关 键 词:上海世博会  公示语  世博标语  翻译  中西方思维

On Different Thought Patterns Between East and West Through Shanghai World Expo Slogan Translation
GUO Si-si,LIU Yu-hong.On Different Thought Patterns Between East and West Through Shanghai World Expo Slogan Translation[J].Journal of Hengshui University,2012(2):68-70.
Authors:GUO Si-si  LIU Yu-hong
Institution:(College of English,Nanjing Normal University,Nanjing,Jiangsu 210097,China)
Abstract:With the closure of the 2010 Shanghai World Expo,people pay more attention to the translation of slogans.Taking the slogans of Shanghai World Expo as examples,this article sums up the differences between East and West in three aspects in analyzing the status quo of slogan translation.First,English is static language,while Chinese is dynamic language.Second,according to the way of thinking,Chinese people emphasize subject,while Western people emphasize object.Third,the thinking way of Chinese people is euphemistic and holistic,while that of Western is logic and inferential.
Keywords:Shanghai World Expo  Public language  slogans  translation  thought patterns of East and West
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号