首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

翻译文体的选择与创新——明治言文一致文体对梁启超的影响
引用本文:范苓.翻译文体的选择与创新——明治言文一致文体对梁启超的影响[J].辽宁师范大学学报(社会科学版),2009,32(3):96-98.
作者姓名:范苓
作者单位:辽宁师范大学,外国语学院,辽宁,大连,116029
摘    要:日本明治启蒙文学的“文体改良”运动促进了晚清向新文体的转换,梁启超也受到森田思轩翻译文体的影响。1902年,梁启超将森田思轩译《十五少年》转译为《十五小豪杰》。《十五少年》被称为“明治时期日本最具代表性的名译”;《十五小豪杰》被誉为晚清“最具代表性的文体”,两译本在各自译入语文化中均产生了深刻的影响。我们通过译本对比,考察日译本对梁启超翻译文体选择的影响,探讨了译者在翻译文体创新上的特点。

关 键 词:小说翻译  言文一致文体  文体选择  创新

Selection and Creativity of Translation Style--Influence of the Consistency of Text and Style in Meiji Period n Liang Qichao's Translation Style
FAN Ling.Selection and Creativity of Translation Style--Influence of the Consistency of Text and Style in Meiji Period n Liang Qichao's Translation Style[J].Journal of Liaoning Normal University(Social Science Edition),2009,32(3):96-98.
Authors:FAN Ling
Institution:School of Foreign Languages;Liaoning Normal University;Dalian 116029;China
Abstract:The literary style reform movement in Meiji period accelerated the new style transform in late Qing Dynasty,when Liang Qichao was influenced by Morita Siken's translation style.In 1902,Liang put Siken's Japanese translation of Jules Verne's A Two Years' Vacation(Deux ans de Vacances) or Fifteen Teenagers into Chinese titled Fifteen Little Heroes.Fifteen Teenagers,the most representative translation in Meiji period,and Fifteen Heroes,the most renowned translation style in late Qing Dynasty,each has great inf...
Keywords:translation of novel  consistency of text and style  literary style selection  innovation  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号