首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

《哀希腊》复译中的互文性解构与重构
引用本文:信萧萧.《哀希腊》复译中的互文性解构与重构[J].湖北函授大学学报,2015(10):167-168.
作者姓名:信萧萧
作者单位:中南大学外国语学院,湖南长沙,410083
摘    要:拜伦名诗《哀希腊》自1902年经由梁启超译介以来,一而再,再而三被翻译家复译。互文性理论的出现为翻译学更好地解释一作多译和不断复译现象提供了有力的理论支撑。文章结合互文性理论,对比了《哀希腊》4个复译本(译者分别是马君武、苏曼殊、胡适、查良铮),力图挖掘文本间的互文关系,进而指导诗歌翻译的互文性解构与重构。

关 键 词:《哀希腊》  互文性  解构与重构

Intertextuality Deconstruction and Reconstruction in the Retranslation of "The Isles Of Greece"
XIN Xiao-xiao.Intertextuality Deconstruction and Reconstruction in the Retranslation of "The Isles Of Greece"[J].Journal of Hubei Correspondence University,2015(10):167-168.
Authors:XIN Xiao-xiao
Abstract:
Keywords:"The Isles Of Greece"  intertextuality  deconstruction and reconstruction
本文献已被 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号