首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

《凯利日记》字幕翻译中的文化差异与翻译策略
引用本文:瞿瑶.《凯利日记》字幕翻译中的文化差异与翻译策略[J].甘肃高师学报,2014,19(4):53-55.
作者姓名:瞿瑶
作者单位:兰州城市学院传媒学院,甘肃兰州,730070
摘    要:美剧字幕翻译对中国观众理解剧情起着关键作用,要做到准确灵活的翻译并非易事。以《凯莉日记》为例,谈谈美剧字幕翻译中存在的中西思维方式和文化背景等差异以及针对文化差异提出的归化、异化和双重翻译策略。

关 键 词:美剧字幕翻译  文化差异  归化  异化  双重翻译策略

Cultural Differences and Strategies of American TV Subtitle Translation
QU Yao.Cultural Differences and Strategies of American TV Subtitle Translation[J].Journal of Gansu Normal College,2014,19(4):53-55.
Authors:QU Yao
Institution:QU Yao (School of Media, Lanzhou City University, Lanzhou Gansu 730070)
Abstract:The translation of American TV subtitles plays a pivotal role in understanding the stories by Chinese audiences. It is difficult to translate the exaetly and flexibly. With the examples of The Carrie Dairies, this paper discusses the differences in ways of thinking and cultural background between China and the West, and assimilation alienation, and dual translation strategy in accordance with the differences.
Keywords:American TV subtitle translation  cuhural differences  assimilation  alienation  dual translation strategy
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号